驻马店| 前郭尔罗斯| 五台| 孟津| 温宿| 城阳| 正镶白旗| 汝城| 隆昌| 富宁| 靖西| 宾川| 交城| 分宜| 九台| 泰宁| 塔什库尔干| 康保| 南岳| 清苑| 特克斯| 华池| 鹤山| 南海| 西乡| 合水| 京山| 东兰| 交口| 莫力达瓦| 阳谷| 定南| 青浦| 阿勒泰| 沾益| 龙凤| 贡觉| 秀屿| 孙吴| 赣县| 商水| 温泉| 金口河| 神农顶| 长宁| 喀什| 石楼| 华池| 长岛| 仁怀| 西峰| 湄潭| 乌兰察布| 平泉| 攸县| 新乐| 逊克| 德惠| 贾汪| 永寿| 临沧| 玉树| 将乐| 盐津| 新巴尔虎右旗| 黑山| 高阳| 王益| 静宁| 无为| 平原| 武山| 班玛| 鹰潭| 陈仓| 围场| 延长| 临潼| 江永| 香河| 滴道| 宁县| 万源| 安陆| 岐山| 富源| 大姚| 新民| 灵璧| 亳州| 阆中| 姜堰| 彭山| 乌海| 涟源| 昌江| 阿拉善左旗| 天门| 邢台| 泽州| 闽清| 萨嘎| 泸州| 黄骅| 微山| 绥化| 赤城| 留坝| 石门| 宕昌| 吴桥| 淅川| 崇州| 奇台| 绍兴县| 辉县| 东丽| 长春| 赞皇| 日土| 大足| 霍州| 台南县| 奇台| 娄底| 顺德| 云阳| 辉南| 温泉| 清徐| 府谷| 呼和浩特| 图们| 巴彦| 罗平| 平远| 临颍| 建平| 五华| 临夏市| 岚皋| 北碚| 曲江| 抚顺县| 辰溪| 莱州| 房山| 宣汉| 阿合奇| 赣县| 兴业| 凌海| 建瓯| 建水| 吴堡| 汨罗| 华阴| 弋阳| 乌拉特前旗| 塔城| 乌拉特中旗| 昌图| 陵水| 东丽| 兰考| 噶尔| 武昌| 苗栗| 和政| 墨脱| 清水河| 黎川| 渑池| 海南| 加格达奇| 岐山| 瓦房店| 崇阳| 积石山| 宣城| 杭锦旗| 龙门| 察雅| 东西湖| 仁怀| 文登| 大方| 衡东| 舒兰| 关岭| 白朗| 临淄| 固镇| 海伦| 临颍| 福山| 河曲| 民乐| 鄂托克前旗| 三穗| 五通桥| 澳门| 白银| 元江| 巫溪| 师宗| 辽源| 武隆| 洞口| 大姚| 泸水| 大足| 昆明| 漯河| 永德| 泸溪| 元谋| 慈利| 商城| 南充| 朝阳县| 宜君| 五原| 塘沽| 郾城| 武宁| 陇西| 潜山| 同德| 高唐| 绥德| 乌拉特后旗| 台山| 海阳| 江华| 邹城| 万盛| 郑州| 宁波| 白玉| 宁河| 友谊| 昆明| 佳县| 颍上| 团风| 集美| 合山| 五莲| 梅州| 红古| 舒兰| 固阳| 东营| 覃塘| 邯郸| 武山| 新县| 会昌| 横峰| 德惠| 吴桥| 南海| 贵阳| 千赢首页-千赢官网

拒绝三连败!曼萨诺盼摘“花”一点不变恐凶多吉少

2019-06-25 06:40 来源:红网

  拒绝三连败!曼萨诺盼摘“花”一点不变恐凶多吉少

  千赢入口-千赢登录很多现场嘉宾新奇地发现,原来中国的非遗,并不仅仅是匠人大师手中的艺术,而是从衣食住行、礼乐祭祀等角度出发,以各种不同的形式,承载着我国劳动人民的生活技巧与创造思维,大可以看作是中华文明的组成部分之一,小也可以认为是民间传统的一种传承与演绎。MUMOON只为释放纯正的北欧生活美学而来,活动当天,来自世界各地的中外美学大师共同见证中国首家MUMOON北欧生活美学馆的华彩启幕,MUMOON新一季家居灯饰单品也全面登陆美学馆,向中国呈现最纯正的北欧风,将世界生活美学在东方盛绽。

除嘉宾精彩发言之外,水井坊还精心安排了非遗现场秀,将非遗元素融入模特时装设计元素之中,并由模特手持非遗新生的代表作品,与嘉宾亲密互动,为现场嘉宾呈现了非遗传承之大美。总之是一款非常百搭的发型。

  众星的livebattle让现场更燃,网络人气Rapper歌手小郁蛋带你嗨爆全场第二轮环节为高定走秀环节,选手们身着由高定独立服装设计师成昊全程设计的高定礼服走秀,展示大气魅力。我看他们踢球,努力提升自己。

  在文佳这场比赛中,她这位29岁的国乒幕后英雄虽然不是世界冠军,但她的综合实力十分平衡,尽管日本17岁的美少女早田希娜近年来声名鹊起,但其名气和实力并不能划上绝对的等号,相信球迷都熟知那句哪怕你是日本全国第一,或许还不如中国某省队前十名选手。爱美姐:长期熬夜的肌肤应该如何制定护肤流程?黄鸣朗老师:清洁、补水面膜,修护类精华,保湿面霜。

也有球迷建议,李盈莹可以改打接应缓解这一压力?

  AHCI的入会门槛极高,其中条件之一就是需要连续三年参加巴塞尔钟表展,并且每年都有一款自己独立制作的钟表作品。

  我还有马拉多纳、贝利、瓦德尔和卡卡等很多球员的录像。硬糖男孩李蒲赫,微笑天使努尔曼,知名自媒体人AnaCoppla、时尚美妆达人miss不吃藕以及逗趣美妆老师余豆豆。

  女乒暂时还是让人放心的,陈梦、丁宁、刘诗雯、朱雨玲、王曼昱等等可以说是多重保险。

  如果是黑眼圈,眼部按摩操:四指搓热,按压整个眼睑,从内眼角按往太阳穴,再用中指按压太阳穴;每次按压都要重重地按下,再轻轻地提起。不过同样条件还要比我惠高的男士,恐怕极其罕见!也恭喜惠若琪找到了这样一位近乎完美的男友。

  德乒赛的男单资格赛中,国乒唯一的资格赛选手方博对战波兰选手雅库博,争取正赛名额。

  千赢网址-千赢入口最终,芝田沙季连下两局,取得德国赛U21组的女单冠军,黄颕琦屈居亚军。

  不久前,水井坊独家冠名的大型文博综艺节目《国家宝藏》,以国宝+明星这样一种观众喜闻乐见的节目形式,让沉睡的国宝成为了举国热议的网红,引发了一波势不可挡的文博热潮。今年2月正是退役的惠若琪投身公益事业,3月20日结束采访时毫无征兆的公布恋情,男友姓杨,身高1米865,是位私人医生。

  亚博足彩_亚博导航 千亿国际-千亿国际网页版 千赢平台-欢迎您

  拒绝三连败!曼萨诺盼摘“花”一点不变恐凶多吉少

 
责编:

拒绝三连败!曼萨诺盼摘“花”一点不变恐凶多吉少

亚博体育主页_亚博导航 舒淇与全球媒体及各界人士,一同见证宝格丽全新腕表耀世发布。

恶和尚与丑乌龟

Der Buddhismus ist eine der Hauptreligionen in China. Auch in der n?heren Umgebung Hangzhous befinden sich einige buddhistische Heiligtümer, von denen das Lingyin-Kloster wohl das berühmteste ist. ?Kloster der Seelenzuflucht“, so k?nnte man den chinesischen Namen ?Lingyin Si“ in unsere Sprache übersetzen – vielleicht auch ?Kloster der Wunder wirkenden Weltferne“. Es ist eine fast schon h?rbare Stille und greifbare Weihe, durch die buddhistische Heiligtümer auch auf Menschen aus dem abendl?ndischen Kulturkreis immer wieder eine ganz besondere Anziehungskraft ausüben. R?ucherst?bchen, brennendes Papiergeld, in Gebete versunkene Menschen, die Allge- genwart der Drachen- und Phoenix-Symbolik – all das verleiht der Szenerie einen Hauch von Entrücktheit, Stillstand und Ewigkeit. Geheimnisvolle, in die Felsen gehauene ?Feilai Feng“-Buddha-Figuren sind Stein gewordene Zeugen der Gemeinschaft religi?sen menschlichen Geistes mit der Ewigkeit der Natur. Steinpagoden, Bildreliefs, Standbilder und Kaligraphien bilden eine harmonische Einheit mit den einzigartig sch?nen G?rten, den idyllischen Teichen und wunder- vollen, alten Bambusw?ldern.

Das Lingyin-Kloster 灵隐寺

佛教是中国最主要的宗教之一。在杭州附近就能找到不少佛教寺庙,其中最著名的就是灵隐寺。灵隐寺译成德语的意思是“灵魂隐蔽之寺”,抑或是“远离尘嚣以见神迹的寺庙”。这种能听到的寂静和能感受的庄重,即便是来自西方国家的游客们也同样可以乐在其中。袅袅的熏香,燃烧的纸钱,朝拜的人群,还有随处可见的龙凤图案——所有这一切都为寺院平添几分梦 幻、沉寂和永恒的气息。飞来峰上那些充满神秘色彩的石佛,见证着人类宗教精神和恒久自然的曼妙结合。石塔、浮雕、塑像、书法,连同那些秀丽的园林,宜人的潭水和古老的竹林,共同构成了一幅和谐的画面。

Die Geschichte des Lingyin-Klosters weist zurück in die Epoche der ?stlichen Jin-Dynastie. Die buddhistische Lehre stammte ursprünglich aus der Region des heutigen Indien und wurde schon sehr früh von Missionaren nach Osten getragen. Der M?nch Huili war einer der ersten indischen Missionare, die so weit nach Osten vorgedrungen waren. Bereits im Jahr 328 unserer Zeitrechnung hatte er eine so betr?chtliche Zahl von Anh?ngern um sich versammelt, dass er den Grundstein zum Bau des Lingyin-Klosters legen konnte, das noch heute eine der gr??ten und reichsten buddhistischen Klosteranlagen Chinas ist. Er war davon überzeugt, dass der Berg, auf dem seine Tempelanlagen entstehen sollten, heilig sei – durch g?ttlichen Ratschluss und himmlische Kr?fte an genau diesen Punkt der Erde getragen.

Tempelfragment im Lingyin-Kloster 灵隐寺庙宇一角

灵隐寺的历史要追溯到东晋时期。佛教起源于现在的印度,很早就传到中国。印度高僧慧理便是最早的传教者之一。早在公元328年,他就广纳门徒,这些人数可观的追随者们成为他创建灵隐寺的重要基础。灵隐寺及至今日仍是中国最大、最富有的寺庙之一。慧理深信,建寺的那座山是神圣的——正是神的旨意和上天的力量,分毫不差地选定了这个位置。

W?hrend der Pogrome gegen die Buddhisten im neunten Jahrhundert wurden die Tempel weitgehend zerst?rt – um weniger als hundert Jahre sp?ter gr??er und sch?ner als je zu vor neu errichtet zu werden. In der Zeit des Wuyue-K?nigreichs gegen Anfang des 10. Jahrhunderts beteten über 3000 M?nche in den fast 300 Tempelhallen, Türmen und Pavillons des Klosters.

在9世纪佛教遭到压制的时候,这个寺庙也受到了严重的破坏——但是不出一个世纪,人们又把它翻修一新,使得它比以前更宏伟更漂亮。在10世纪初的吴越年间,有超过三千名僧人在近三百个殿堂、楼阁里修行。

Zur Mitte des 19. Jahrhunderts, w?hrend des Taiping-Aufstands, wurde das Lingying-Kloster ein zweites Mal fast vollst?ndig zerst?rt und erst gegen Ende der Qing-Dynastie zu Beginn des 20. Jahrhunderts in der heutigen Gestalt neu aufgebaut. Dass das Kloster die Stürme der Kulturrevolution ebenso unbehelligt überstanden hat, wie auch die langen Kriegsjahre vor der Gründung der Volksrepublik China, ist nicht zuletzt der pers?nliche Verdienst des damaligen Premierministers Zhou Enlais, der sich sehr für die kulturellen Sch?tze eingesetzt hatte.

19世纪中期,也就是太平天国年间,灵隐寺遭到了史上第二次破坏。直到20世纪初清朝末年才被重修,也就是我们今天看到的样子。在文革年间 , 当时的总理周恩来力主文化保护,灵隐寺并没有受到太大的破坏。

übergro?e Buddhafiguren, darunter der ?lachende Buddha“, füllen die Tempel, von denen die Halle der Himmelsk?nige einer der sch?nsten ist, fast v?llig aus. Betende Menschen knien vor den Gottheiten, verbrennen R?ucherst?bchen und bitten um Glück und Gesundheit für sich und ihre Lieben.

一个巨大的弥勒佛像几乎占据了整个天王殿。人们在佛像面前跪拜焚香,祈求自己的幸福、健康和爱情。

Das Jinshan-Kloster, ein weiteres ?stliches Heiligtum, war der Ausgangspunkt für die unheilvollen Dinge, die Leben und Glück der zwei Liebenden am Westsee j?h erschüttern sollten.

金山寺,另一座东方风格的寺庙,也是破坏西子湖畔许仙与素贞爱情和生活的起点。

Fa Hai, die boshafte Schildkr?te lebte weiterhin im Westsee und sann auf Rache an Suzhen für die erteilte Schmach. Nie hatte Fa Hai die Hoffnung aufgegeben, den Grund des Sees zu verlassen und ebenso wie Suzhen in menschlicher Gestalt ein Leben auf dem Festland zu führen. Nicht Menschenliebe und hohe Ideale waren die Gründe, die Fa Hais Wunsch n?hrten, an das Ufer des Westsees zu ziehen, sondern Egoismus, Hass, Boshaftigkeit und Neid gegenüber den Menschenwesen, vor denen er sich wegen seiner Schildkr?tengestalt sch?mte. Nein, nicht nur Suzhen, sondern das ganze menschliche Geschlecht sollte eines Tages dafür bü?en, dass er so viele Jahre in dieser erb?rmlichen Gestalt sein Leben fristen musste.

法海这只阴险的乌龟,依然待在西湖里,处心积虑地酝酿如何报复白素贞。他从未放弃过离开西湖的念头,也想和素贞一样,变成人生活在陆地上。但是吸引他的不是对人的热爱和友善,而是自私、仇恨、恶毒以及对人类的嫉妒。他为自己是只乌龟而感到羞耻。他想要素贞甚至整个人类为他多年来的耻辱付出代价。

Weil Fa Hai die Menschwerdung aus eigener Kraft nicht gelang, machte er sich auf den Weg in den Himmel, wo der h?chste Buddha lebte. Durch dessen Macht sollte es gelingen, das ?u?ere eines Menschen anzunehmen. Doch statt mit dem Buddha zu sprechen, lauerte Fa Hai stundenlang vor dessen Tempel und wartete auf die Stunde der Nachtruhe. Bald, nachdem die letzten Lichter erloschen waren und alle Bewohner des Himmels sich zur Ruhe begeben hatten, schlich die Schildkr?te in die Schlafgem?cher des gro?en Buddhas.

由于仅凭自己的法力无法变成人,法海于是来到天上寻找如来佛祖。他妄图借助佛祖的力量将外表变成人形。但是他并没有直接去跟佛祖说,而是悄悄躲在寺里,直到夜深人静。灯火全熄,所有的神灵都休息了,这只乌龟偷偷地爬进如来佛的卧房。

?Blo? kein Ger?usch“, sagte Fa Hai sich unentwegt, schlich an dem Schlafenden vorbei in die Kleiderkammer, nahm Mantel, Stab und Opferschale an sich und stahl sich ger?uschlos davon.

“千万不要出声,” 法海对自己说。他经过沉睡的佛祖,钻进他的衣柜,偷走了袈裟、禅杖和金钵用来修炼。

Mit diesen g?ttlichen Insignien der Macht versehen war es für Fa Hai ein Leichtes, sich in einen Menschen zu verwandeln, zumindest ?u?erlich. Aus Fa Hai, der h?sslichen Schildkr?te wurde Fa Hai, der nicht minder h?ssliche ?Mensch“. Seine Gestalt war so absto?end, dass er vor sich selbst erschrak, als er sich zum ersten Mal im Spiegel des stillen Sees erblickte. Sein ?u?eres war zum Spiegelbild seiner Seele geworden.

借用这些器物上的法力,法海至少在外表上变得像人了。可是,变成人形的法海和原来的乌龟一样丑。这副面孔十分可憎,即使他自己看到湖水中的倒影时, 也险些被这副尊容吓倒,外表正是他内心深处的真实写照。

Das ein solch abgrundtief h?sslicher Mensch ganz gewiss keine Lebensgef?hrtin finden würde, schien Fa Hai nicht weiter zu st?ren. So machte er sich sogleich auf den Weg ins nahe Jinshan-Kloster, wo er erst einmal als M?nch untertauchen und von hier aus seine teuflischen Pl?ne in die Tat umsetzen wollte.

如此丑陋的人一般无法找到伴侣,但法海却全然不在乎。他前往金山寺,在那里剔发为僧,以便实施他那邪恶的计划。

Schon bald nach dem Eintritt in das Kloster begann Fa Hai damit, sich zum Wortführer unter den M?nchen aufzuspielen. Mit Boshaftigkeit und gezielten Intrigen s?te er Zwietracht und Neid unter den Brüdern und machte sie sich dadurch derart gefügig, dass er sich von ihnen schon bald zum Abt ernennen lie?.

刚进寺院,法海就用花言巧语蛊惑那里的僧人。他不断地在和尚之间挑起是非争端,到了最后竟然所有的人都对他顺从起来,还推举他做寺里的住持。

Seit Fa Hai im Jinshan-Kloster lebte, ereigneten sich in der ganzen Region unerkl?rliche Dinge. Bisher v?llig unbekannte Krankheiten suchten die Menschen heim und die ratlosen ?rzte der Umgebung hatten alle H?nde voll zu tun. Niemand erahnte das b?se Spiel des falschen Abtes. Dieser hatte eine diebische Freude daran, andere Menschen leiden zu sehen. Nichts schien ihm unertr?glicher, als der Anblick fr?hlich lachender, gesunder und glücklicher Menschen. Mit seinen magischen Kr?ften erzeugte er Krankheit, Not und Unglück und freute sich über jeden Todesfall, den er verursacht hatte.

自从法海来到金山寺以后,整个地区就接连发生了许多奇怪的事情,到处都是得怪病的人,医生们也束手无策,没人猜得到这其实是寺里住持和尚的邪恶把戏。 他看到其他人受苦,心中就幸灾乐祸。他人的欢乐、健康和幸福是他最难以忍受的。他的法力给人们带来的是疾病、灾难以及不幸,每当有人因此而死的时候,他就暗地里高兴。

Die Menschen vermuteten wohl, dass es ein b?ser Zauber sein mochte, der sich hinter diesen r?tselhaften Vorg?ngen verbarg, eine Erkl?rung oder gar einen Verdacht hatte jedoch niemand. Hinter stillen Klostermauern, unerkannt von der Au?enwelt, zog der hasserfüllte Schildkr?ten-Mensch immer weitere Kreise – nichts und niemand konnte ihm Einhalt gebieten. Auch seine Klosterbrüder wussten nichts von dem wilden Treiben ihres Abts.

人们也开始猜测,这连串的怪事背后定然隐藏着一个恶毒的巫师,但是却没有谁能看破这一切,哪怕是发现嫌疑。在金山寺与世隔绝的高墙背后,这个人形龟还在不断地祸害百姓——没有什么可以阻止他,就是他的师兄弟们也不知道这个所谓住持的种种恶行。

Und doch hielt sich, sehr zum Erstaunen des falschen Klosterbruders, das Ausma? des Schadens, den er anzurichten versuchte, deutlich in Grenzen. Die Menschen von Hangzhou waren wohl st?rker und resistenter gegen Krankheiten, als er dachte. Je mehr er sich mühte, desto wirkungsloser erschien sein Zauber. Oder gab es eine Macht, die sich ihm widersetzte. Lange Zeit fand Fa Hai keine Erkl?rung, bis einer seiner Klosterbrüder ihm eines Tages von einer Apotheke am Westsee erz?hlte…

即便如此,恶和尚的卑劣伎俩也无法完全得逞。杭州的百姓们抵抗疾病的能力比他想象的要强,他越是费劲,法力似乎就越弱,看来,有人能够克除他的法力。法海百思不得其解,直到后来他的师弟跟他提起了杭州西湖边上的那家药房……

Mehr zum Thema:

Tee und Medizin

Traditionelle Apotheken sind ein ebenso untrennbarer Bestandteil der Stadt Hangzhou, wie ihr Tee und die sch?nen Teeh?user. mehr...

Weitere Artikel
Xinhuanet Deutsch

Der b?se M?nch und die Schildkr?te

GERMAN.XINHUA.COM 2019-06-25 10:05:16

恶和尚与丑乌龟

Der Buddhismus ist eine der Hauptreligionen in China. Auch in der n?heren Umgebung Hangzhous befinden sich einige buddhistische Heiligtümer, von denen das Lingyin-Kloster wohl das berühmteste ist. ?Kloster der Seelenzuflucht“, so k?nnte man den chinesischen Namen ?Lingyin Si“ in unsere Sprache übersetzen – vielleicht auch ?Kloster der Wunder wirkenden Weltferne“. Es ist eine fast schon h?rbare Stille und greifbare Weihe, durch die buddhistische Heiligtümer auch auf Menschen aus dem abendl?ndischen Kulturkreis immer wieder eine ganz besondere Anziehungskraft ausüben. R?ucherst?bchen, brennendes Papiergeld, in Gebete versunkene Menschen, die Allge- genwart der Drachen- und Phoenix-Symbolik – all das verleiht der Szenerie einen Hauch von Entrücktheit, Stillstand und Ewigkeit. Geheimnisvolle, in die Felsen gehauene ?Feilai Feng“-Buddha-Figuren sind Stein gewordene Zeugen der Gemeinschaft religi?sen menschlichen Geistes mit der Ewigkeit der Natur. Steinpagoden, Bildreliefs, Standbilder und Kaligraphien bilden eine harmonische Einheit mit den einzigartig sch?nen G?rten, den idyllischen Teichen und wunder- vollen, alten Bambusw?ldern.

Das Lingyin-Kloster 灵隐寺

佛教是中国最主要的宗教之一。在杭州附近就能找到不少佛教寺庙,其中最著名的就是灵隐寺。灵隐寺译成德语的意思是“灵魂隐蔽之寺”,抑或是“远离尘嚣以见神迹的寺庙”。这种能听到的寂静和能感受的庄重,即便是来自西方国家的游客们也同样可以乐在其中。袅袅的熏香,燃烧的纸钱,朝拜的人群,还有随处可见的龙凤图案——所有这一切都为寺院平添几分梦 幻、沉寂和永恒的气息。飞来峰上那些充满神秘色彩的石佛,见证着人类宗教精神和恒久自然的曼妙结合。石塔、浮雕、塑像、书法,连同那些秀丽的园林,宜人的潭水和古老的竹林,共同构成了一幅和谐的画面。

Die Geschichte des Lingyin-Klosters weist zurück in die Epoche der ?stlichen Jin-Dynastie. Die buddhistische Lehre stammte ursprünglich aus der Region des heutigen Indien und wurde schon sehr früh von Missionaren nach Osten getragen. Der M?nch Huili war einer der ersten indischen Missionare, die so weit nach Osten vorgedrungen waren. Bereits im Jahr 328 unserer Zeitrechnung hatte er eine so betr?chtliche Zahl von Anh?ngern um sich versammelt, dass er den Grundstein zum Bau des Lingyin-Klosters legen konnte, das noch heute eine der gr??ten und reichsten buddhistischen Klosteranlagen Chinas ist. Er war davon überzeugt, dass der Berg, auf dem seine Tempelanlagen entstehen sollten, heilig sei – durch g?ttlichen Ratschluss und himmlische Kr?fte an genau diesen Punkt der Erde getragen.

Tempelfragment im Lingyin-Kloster 灵隐寺庙宇一角

灵隐寺的历史要追溯到东晋时期。佛教起源于现在的印度,很早就传到中国。印度高僧慧理便是最早的传教者之一。早在公元328年,他就广纳门徒,这些人数可观的追随者们成为他创建灵隐寺的重要基础。灵隐寺及至今日仍是中国最大、最富有的寺庙之一。慧理深信,建寺的那座山是神圣的——正是神的旨意和上天的力量,分毫不差地选定了这个位置。

W?hrend der Pogrome gegen die Buddhisten im neunten Jahrhundert wurden die Tempel weitgehend zerst?rt – um weniger als hundert Jahre sp?ter gr??er und sch?ner als je zu vor neu errichtet zu werden. In der Zeit des Wuyue-K?nigreichs gegen Anfang des 10. Jahrhunderts beteten über 3000 M?nche in den fast 300 Tempelhallen, Türmen und Pavillons des Klosters.

在9世纪佛教遭到压制的时候,这个寺庙也受到了严重的破坏——但是不出一个世纪,人们又把它翻修一新,使得它比以前更宏伟更漂亮。在10世纪初的吴越年间,有超过三千名僧人在近三百个殿堂、楼阁里修行。

Zur Mitte des 19. Jahrhunderts, w?hrend des Taiping-Aufstands, wurde das Lingying-Kloster ein zweites Mal fast vollst?ndig zerst?rt und erst gegen Ende der Qing-Dynastie zu Beginn des 20. Jahrhunderts in der heutigen Gestalt neu aufgebaut. Dass das Kloster die Stürme der Kulturrevolution ebenso unbehelligt überstanden hat, wie auch die langen Kriegsjahre vor der Gründung der Volksrepublik China, ist nicht zuletzt der pers?nliche Verdienst des damaligen Premierministers Zhou Enlais, der sich sehr für die kulturellen Sch?tze eingesetzt hatte.

19世纪中期,也就是太平天国年间,灵隐寺遭到了史上第二次破坏。直到20世纪初清朝末年才被重修,也就是我们今天看到的样子。在文革年间 , 当时的总理周恩来力主文化保护,灵隐寺并没有受到太大的破坏。

übergro?e Buddhafiguren, darunter der ?lachende Buddha“, füllen die Tempel, von denen die Halle der Himmelsk?nige einer der sch?nsten ist, fast v?llig aus. Betende Menschen knien vor den Gottheiten, verbrennen R?ucherst?bchen und bitten um Glück und Gesundheit für sich und ihre Lieben.

一个巨大的弥勒佛像几乎占据了整个天王殿。人们在佛像面前跪拜焚香,祈求自己的幸福、健康和爱情。

Das Jinshan-Kloster, ein weiteres ?stliches Heiligtum, war der Ausgangspunkt für die unheilvollen Dinge, die Leben und Glück der zwei Liebenden am Westsee j?h erschüttern sollten.

金山寺,另一座东方风格的寺庙,也是破坏西子湖畔许仙与素贞爱情和生活的起点。

Fa Hai, die boshafte Schildkr?te lebte weiterhin im Westsee und sann auf Rache an Suzhen für die erteilte Schmach. Nie hatte Fa Hai die Hoffnung aufgegeben, den Grund des Sees zu verlassen und ebenso wie Suzhen in menschlicher Gestalt ein Leben auf dem Festland zu führen. Nicht Menschenliebe und hohe Ideale waren die Gründe, die Fa Hais Wunsch n?hrten, an das Ufer des Westsees zu ziehen, sondern Egoismus, Hass, Boshaftigkeit und Neid gegenüber den Menschenwesen, vor denen er sich wegen seiner Schildkr?tengestalt sch?mte. Nein, nicht nur Suzhen, sondern das ganze menschliche Geschlecht sollte eines Tages dafür bü?en, dass er so viele Jahre in dieser erb?rmlichen Gestalt sein Leben fristen musste.

法海这只阴险的乌龟,依然待在西湖里,处心积虑地酝酿如何报复白素贞。他从未放弃过离开西湖的念头,也想和素贞一样,变成人生活在陆地上。但是吸引他的不是对人的热爱和友善,而是自私、仇恨、恶毒以及对人类的嫉妒。他为自己是只乌龟而感到羞耻。他想要素贞甚至整个人类为他多年来的耻辱付出代价。

Weil Fa Hai die Menschwerdung aus eigener Kraft nicht gelang, machte er sich auf den Weg in den Himmel, wo der h?chste Buddha lebte. Durch dessen Macht sollte es gelingen, das ?u?ere eines Menschen anzunehmen. Doch statt mit dem Buddha zu sprechen, lauerte Fa Hai stundenlang vor dessen Tempel und wartete auf die Stunde der Nachtruhe. Bald, nachdem die letzten Lichter erloschen waren und alle Bewohner des Himmels sich zur Ruhe begeben hatten, schlich die Schildkr?te in die Schlafgem?cher des gro?en Buddhas.

由于仅凭自己的法力无法变成人,法海于是来到天上寻找如来佛祖。他妄图借助佛祖的力量将外表变成人形。但是他并没有直接去跟佛祖说,而是悄悄躲在寺里,直到夜深人静。灯火全熄,所有的神灵都休息了,这只乌龟偷偷地爬进如来佛的卧房。

?Blo? kein Ger?usch“, sagte Fa Hai sich unentwegt, schlich an dem Schlafenden vorbei in die Kleiderkammer, nahm Mantel, Stab und Opferschale an sich und stahl sich ger?uschlos davon.

“千万不要出声,” 法海对自己说。他经过沉睡的佛祖,钻进他的衣柜,偷走了袈裟、禅杖和金钵用来修炼。

Mit diesen g?ttlichen Insignien der Macht versehen war es für Fa Hai ein Leichtes, sich in einen Menschen zu verwandeln, zumindest ?u?erlich. Aus Fa Hai, der h?sslichen Schildkr?te wurde Fa Hai, der nicht minder h?ssliche ?Mensch“. Seine Gestalt war so absto?end, dass er vor sich selbst erschrak, als er sich zum ersten Mal im Spiegel des stillen Sees erblickte. Sein ?u?eres war zum Spiegelbild seiner Seele geworden.

借用这些器物上的法力,法海至少在外表上变得像人了。可是,变成人形的法海和原来的乌龟一样丑。这副面孔十分可憎,即使他自己看到湖水中的倒影时, 也险些被这副尊容吓倒,外表正是他内心深处的真实写照。

Das ein solch abgrundtief h?sslicher Mensch ganz gewiss keine Lebensgef?hrtin finden würde, schien Fa Hai nicht weiter zu st?ren. So machte er sich sogleich auf den Weg ins nahe Jinshan-Kloster, wo er erst einmal als M?nch untertauchen und von hier aus seine teuflischen Pl?ne in die Tat umsetzen wollte.

如此丑陋的人一般无法找到伴侣,但法海却全然不在乎。他前往金山寺,在那里剔发为僧,以便实施他那邪恶的计划。

Schon bald nach dem Eintritt in das Kloster begann Fa Hai damit, sich zum Wortführer unter den M?nchen aufzuspielen. Mit Boshaftigkeit und gezielten Intrigen s?te er Zwietracht und Neid unter den Brüdern und machte sie sich dadurch derart gefügig, dass er sich von ihnen schon bald zum Abt ernennen lie?.

刚进寺院,法海就用花言巧语蛊惑那里的僧人。他不断地在和尚之间挑起是非争端,到了最后竟然所有的人都对他顺从起来,还推举他做寺里的住持。

Seit Fa Hai im Jinshan-Kloster lebte, ereigneten sich in der ganzen Region unerkl?rliche Dinge. Bisher v?llig unbekannte Krankheiten suchten die Menschen heim und die ratlosen ?rzte der Umgebung hatten alle H?nde voll zu tun. Niemand erahnte das b?se Spiel des falschen Abtes. Dieser hatte eine diebische Freude daran, andere Menschen leiden zu sehen. Nichts schien ihm unertr?glicher, als der Anblick fr?hlich lachender, gesunder und glücklicher Menschen. Mit seinen magischen Kr?ften erzeugte er Krankheit, Not und Unglück und freute sich über jeden Todesfall, den er verursacht hatte.

自从法海来到金山寺以后,整个地区就接连发生了许多奇怪的事情,到处都是得怪病的人,医生们也束手无策,没人猜得到这其实是寺里住持和尚的邪恶把戏。 他看到其他人受苦,心中就幸灾乐祸。他人的欢乐、健康和幸福是他最难以忍受的。他的法力给人们带来的是疾病、灾难以及不幸,每当有人因此而死的时候,他就暗地里高兴。

Die Menschen vermuteten wohl, dass es ein b?ser Zauber sein mochte, der sich hinter diesen r?tselhaften Vorg?ngen verbarg, eine Erkl?rung oder gar einen Verdacht hatte jedoch niemand. Hinter stillen Klostermauern, unerkannt von der Au?enwelt, zog der hasserfüllte Schildkr?ten-Mensch immer weitere Kreise – nichts und niemand konnte ihm Einhalt gebieten. Auch seine Klosterbrüder wussten nichts von dem wilden Treiben ihres Abts.

人们也开始猜测,这连串的怪事背后定然隐藏着一个恶毒的巫师,但是却没有谁能看破这一切,哪怕是发现嫌疑。在金山寺与世隔绝的高墙背后,这个人形龟还在不断地祸害百姓——没有什么可以阻止他,就是他的师兄弟们也不知道这个所谓住持的种种恶行。

Und doch hielt sich, sehr zum Erstaunen des falschen Klosterbruders, das Ausma? des Schadens, den er anzurichten versuchte, deutlich in Grenzen. Die Menschen von Hangzhou waren wohl st?rker und resistenter gegen Krankheiten, als er dachte. Je mehr er sich mühte, desto wirkungsloser erschien sein Zauber. Oder gab es eine Macht, die sich ihm widersetzte. Lange Zeit fand Fa Hai keine Erkl?rung, bis einer seiner Klosterbrüder ihm eines Tages von einer Apotheke am Westsee erz?hlte…

即便如此,恶和尚的卑劣伎俩也无法完全得逞。杭州的百姓们抵抗疾病的能力比他想象的要强,他越是费劲,法力似乎就越弱,看来,有人能够克除他的法力。法海百思不得其解,直到后来他的师弟跟他提起了杭州西湖边上的那家药房……

Mehr zum Thema:

Tee und Medizin

Traditionelle Apotheken sind ein ebenso untrennbarer Bestandteil der Stadt Hangzhou, wie ihr Tee und die sch?nen Teeh?user. mehr...

010020071360000000000000011100001355908351